Informaziuns sön bistro
LE PROIET
LA COMISCIUN PARITETICA DE TERMINOLOGIA
LA BANCA DAC
METODOLOGIA
LES FONTANES BIBLIOGRAFICHES
LE TEAM
LE PROIET
bistro é le Sistem informatif por la terminologia iuridica svilupé dai inrescidus dl Istitut de linguistica aplicada de Eurac Research. Al nasc dl 2001 sciöche stromënt por sostigní les ativités de comunicaziun, redaziun y traduziun. Dl 2013 á metü man i laurs de reprogramaziun en colaboraziun cun le departimënt Information Technologies de Eurac Research y l’Ofize Chestiuns linguistiches dla Provinzia autonoma de Balsan por realisé n stromënt flessibl y fidabl che ti foss ai bojëgns de grups de utënc desvalis: nia ma por porsones espertes de traduziun y/o dërt, mo ince por che che stüdia o á debojëgn de n sostëgn adaté por capí y traslaté tesć y documënc iuridics.
Avisa sciöche canche al é gnü lauré fora le pröm iade, ó bistro pité n contribut por adoré sciöche al alda la terminologia tl setur dl dërt por talian, todësch y ladin, che porta pro, porvia de desfarënzies y particolarités de ordinamënc iuridics desvalis, a de plü problems de carater linguistich y conzetual, dantadöt tratan la redaziun y traduziun.
LA COMISCIUN PARITETICA DE TERMINOLOGIA
bistro contëgn i terms normá dala Comisciun paritetica de terminologia. Ara se trata de n organ metü sö cun l’art. 6, coma 1, DPR 574/1988, en conscidraziun dla parificaziun iuridica dl todësch al talian stabilida dai articui 99 y 100 dl Statut de Autonomia por la Regiun Trentin-Südtirol dl 1972, cun l’inciaria da fá fora, ajorné o normé la terminologia iuridich-aministrativa todëscia adorada tla provinzia de Balsan da organs, ofizi y conzescionars dl setur publich.
La Comisciun, che á metü man da lauré dl 1994, á normé cina incö terms che reverda dantadöt le dërt aministratif, zivil, prozessual zivil, penal, prozessual penal y universitar. Le laur dla Comisciun á dantadöt porté pro a tó y jí cun variantes terminologiches, che ess podü porté pro a malsegurté, y baraté fora terms falá dal punt d’odüda iuridich o linguistich.
L’adoranza dla terminologia normada dala Comisciun é l’oget de na desposiziun normativa spezifica. L’art. 6, coma 3 dl DPR nominé dessura desponn che i ac por chi che al é preodü la redaziun bilinguala mëss ester scric o traslatá se tignon ala terminologia normada dala Comisciun paritetica. L’adoranza de chësta terminologia rapresentëia porchël n dovëi por chi che laora tl’Aministraziun publica.
Les dezijiuns de chësta Comisciun é ince danman sön les plates internet dl’Avocatöra dla Provinzia autonoma de Balsan.
LA BANCA DAC
bistro é metü adöm da na banca dac terminologica dl dërt por talian, todësch (tles variantes de Südtirol, Austria, Paisc Todësc, Svizera, Uniun Europeica, dërt internazional) y ladin (badiot y gherdëna).
Le patrimone terminologich vëgn tresfora amplié y ajorné y é metü adöm al momënt da schedes terminologiches de seturs dl dërt desvalis, danter l’ater chisc:
- dërt aministratif
- dërt comerzial
- dërt comunitar
- dërt de famiglia
- dërt internazional
- dërt penal
- dërt prozessual penal
- dërt prozessual zivil
- dërt sanitar
- dërt sozietar
- dërt zivil
- segurëza da lauré
Al contëgn ince la terminologia todëscia normada dala Comisciun Paritetica de Terminologia por le Südtirol preodüda dal art. 6 dl DPR 15.07.1988, n. 574 – Normes d’atuaziun dl Statut d’autonomia.
La banca dac á na strotöra onomasiologica, chël ó dí orientada al conzet, che an vëiga tres la scheda terminologica, n’unité autonoma olache al é dötes les informaziuns linguistiches, catalografiches y iuridiches de n cer conzet y le term o i terms che le designëia. De plü informaziuns sön la scheda ciafëise chiló.
METODOLOGIA
Les schedes terminologiches de bistro vëgn laurades fora aladô di prinzips terminologics tradizionai tignin cunt dles particolarités dl setur iuridich: te n cer setur iuridich vëgn i conzec y i terms ciafá sö sön la basa de material de referimënt sigü y de pëis (por ej. manuai, tesć normatifs y i.i.). Vigni conzet vëgn documenté daldô cun notes bibliografiches y descrit, olache ara vá, tres definiziuns y contesć d’adoranza.
Do chësta sort de inrescida vëgnel fat n’analisa contrastiva danter ordinamënc (chël talian da na pert y chi dl raiun todësch Austria, Paisc Todësc, Svizera, ordinamënt comunitar, dërt internazional dal’atra) por chirí ecuivalënc spezifics danter conzec o por sotrissé desfarënzies eventuales.
L’analisa vëgn fata ti confins de n confrunt micro-comparatistich, ajache al vëgn fat danter istituc che fej pert de ordinamënc desvalis. Te chësc contest laoron:
- a livel interlinguistich, ti caji olache le confrunt vëgn fat danter ordinamënc iuridics te lingac desvalis;
- a livel intralinguistich, sce la comparaziun vëgn fata danter ordinamënc iuridics tl medemo lingaz.
Chiló s’ajunta n elemënt implü, che é le fá n confrunt ince danter conzec che, ince sce ai toca pro le medemo ordinamënt iuridich, vëgn scric te lingac desvalis, sciöche tl caje dl ordinamënt iuridich talian porté a espresciun ince por todësch y ladin. Porchël vëgnel, a livel de contignü, valuté l’ecuivalënza dl conzet adoré tl Südtirol porté a espresciun, por ej. por todësch, respet a so corespognënt talian de chël che al á le medemo significat y la medema funziun.
LES FONTANES BIBLIOGRAFICHES
Les definiziuns, i contesć y i comentars tles schedes terminologiches de bistro se basëia sön referimënc bibliografics y sitografics de pëis y dl raiun linguistich/cultural dla denominaziun de referimënt. I conzec talians vëgn porchël documentá da fontanes talianes, chi todësc da fontanes austriaches, todësces, svizeres, comunitares y internazionales, aladô dl ordinamënt iuridich de portignënza dla denominaziun. I conzec talians por todësch y ladin por le Südtirol vëgn documentá, respetivamënter, da fontanes por todësch y ladin dl raiun dla Provinzia autonoma de Balsan.
La preferënza dl referimënt bibliografich ti vëgn normalmënter dada, tl ordin, ala legislaziun, ala manualistica, ala iurisprudënza y a sic internet ofiziai (por ej. sic ministeriai).
Chisc referimënc bibliografics vëgn dá dant tres na sigla aposta da chëra che ara vá da ti rové pormez ala scheda de catalogaziun che alda lapró. Por de plü informaziuns clichede chiló.
LE TEAM
L’elaboraziun terminologica dl dërt te de plü lingac se damana na colaboraziun strënta danter personal espert de terminologia, traduziun y dërt a na moda da garantí la coretëza y la validité linguistica y iuridica di contignüs laurá fora.
Terminologia
Dërt
Traduziun
Dër bel dilan a dötes les porsones che á colaboré, ince tl cheder de n practicum, y á porté pro te chisc agn a svilupé bistro y arichí sü contignüs.
La plata web, le sistem de inrescida y de inserimënt y gestiun di dac é gnüs fac dal departimënt Information Technologies de Eurac Research.
Le layout é gnü fat dal departimënt Communication de Eurac Research.
I podëis te vigni momënt ortié consëis o comentars scrion na e-mail a: bistro@eurac.edu.