In this webpage you will find a collection of references to publications by the Institute for Applied Linguistics. The non-exhaustive list of references outlines the history of the Information System for Legal Terminology bistro and of the research group that created it. It is a useful starting point to get to know more about the development of terminological activities at the institute, the legal comparative method applied to terminology work, the Information System bistro, and the main terminology projects that allowed to enrich bistro’s contents over time.
2023│2022 │ 2021 │ 2020 │ 2019 │ 2018 │ 2017 │ 2016 │ 2015 │ 2014 │ 2013 │ 2010 │ 2009 │ 2008 │ 2007 │ 2006 │ 2005 │ 2004 │ 2003 │ 2002 │ 2001 │ 2000 │ 1999 │ 1998 │ 1997 │ 1996 │ 1995 │ 1994
Chiocchetti, Elena & Stanizzi, Isabella. (2023). Culture giuridiche a confronto: lo sviluppo della terminologia giuridica altoatesina attraverso la comparazione giuridica. In C. Grimaldi, E. Marzi, P. Puccini, M.T. Zanola & S.D. Zollo (Eds.), Terminologia e interculturalità. Problematiche e prospettive (pp. 77-91). Emil.
Ralli, Natascia & Chiocchetti, Elena. (2023). Mehrsprachige Terminologiearbeit. In P. Drewer, F. Mayer & D. Pulitano. (Eds), Terminologie: Tools und Technologien. Akten des Symposions, Mannheim, 2.-4. März (pp. 213-223). Deutscher Terminologie-Tag e.V.
Chiocchetti, Elena. (2022). Terminological challenges in German as minority language in South Tyrol: the example of occupational health and safety. In Y. Sela (Ed.), Terminology and its role in professional language knowledge (pp. 31-50). Skopje, Language Implementation Agency of RNM.
Chiocchetti, Elena & Stanizzi, Isabella. (2022). La consulenza terminologica puntuale: Un servizio prezioso per gli utenti. In E. Chiocchetti & N. Ralli (Eds.), Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia (pp. 73–89). Eurac Research.
Kranebitter, Klara & Ralli, Natascia. (2022). Quanto può influire l’utente nello sviluppo di uno strumento terminologico? L’esperienza di bistro. In E. Chiocchetti & N. Ralli (Eds.), Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia (pp. 102–116). Eurac Research.
Ralli, Natascia & Lenz, Annette. (2022). Quando la collaborazione istituzionale funziona: il progetto ConsTerm. In E. Chiocchetti & N. Ralli (Eds.), Risorse e strumenti per l’elaborazione e la diffusione della terminologia in Italia (pp. 15–32). Eurac Research.
Chiocchetti, Elena. (2021). Effects of social evolution on terminology policy in South Tyrol. Terminology, 27(1), 110–139.
Chiocchetti, Elena, & Stanizzi, Isabella. (2021). La terminologia della salute e sicurezza sul lavoro in tedesco per l’Alto Adige. In Claudio Grimaldi & Maria Teresa Zanola (Eds.), Terminologie e vocabolari. Lessici specialistici e tesauri, glossari e dizionari (pp. 71–82). Firenze University Press.
Kirchmayr, Alice. (2021). Il nuovo Codice della crisi d’impresa e dell’insolvenza: Ricerca terminologica nella combinazione italiano-tedesco altoatesino [Tesi di laurea magistrale]. Università di Bologna/Forlì.
Kranebitter, Klara. (2021a). Terminology work in South Tyrol, Italy, and the Information System for Legal Terminology bistro. In Ylber Sela (Ed.), Multilingualism and the challenges of implementing the law on the use of languages of the RNM. Book of proceedings of the International Scientific Conference for the International Day of Mother Tongue held on 20-22 February 2020, Skopje (pp. 169–191). Language Implementation Agency of RNM.
Kranebitter, Klara. (2021b). The impact of European legal acts on national legal terminology and on German as a minority language in South Tyrol, Italy. International Journal of Legal Discourse, 6(1).
Kranebitter, Klara. (2021c). The impact of European legal acts on national legal terminology and on German as a minority language in South Tyrol, Italy. In Elisabet Arnó Macià, Marta Aguilar Pérez, Judith Borràs, Guzmán Mancho Barés, Balbina Moncada Comas, & Dietmar Tatzl (Eds.), Multilingual academic and professional communication in a networked world. Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference) (pp. 1–8). Universitat Politècnica de Catalunya.
Kranebitter, Klara, & Ralli, Natascia. (2021). Piccola guida per sviluppare strumenti terminologici. In Claudio Grimaldi & Maria Teresa Zanola (Eds.), Terminologie e vocabolari. Lessici specialistici e tesauri, glossari e dizionari (pp. 113–123). Firenze University Press.
Chiocchetti, Elena. (2020). Language rights and minority language development in Italy: Examples from the central Alpine arc. In Sagrario Aleman & Jean-Baptiste Coyos (Eds.), Hizkuntza gutxiagotuak jagon, Euskaraz bizi. XXIII. Jagon Jardunaldia (pp. 107–131). Euskaltzaindia.
Chiocchetti, Elena. (2019a). Aus der Vergangenheit lernen: Entwicklung der deutschen Rechtsterminologie in Südtirol. Nationale Variation in der deutschen Rechtsterminologie, 13, 91–180.
Chiocchetti, Elena. (2019b). Implementing language rights in South Tyrol: Developing legal terminology for the public administration and the judiciary. In Ildikó Horvath (Ed.), TransELTE2018. Proceedings of the 20th International Translation Studies Conference organised by the Department of Translation and Interpreting of ELTE University (22−23 March 2018, Budapest, Hungary) (pp. 103–117). ELTE Eötvös Kiadó.
Chiocchetti, Elena. (2019c). Legal comparison in terminology work: Developing the South Tyrolean German legal language. In Szilvia Szoták (Ed.), Diszciplínák találkozása: Nyelvi közvetítés a XXI. században (pp. 175–185). OFFI.
Chiocchetti, Elena. (2019d). Terminology work in South Tyrol: New approaches, new termbase, new contents. Terminologija, 26, 6–23.
Chiocchetti, Elena, De Camillis, Flavia, & Stanizzi, Isabella. (2019). Terminologische Herausforderungen bei Gesetzesänderungen am Beispiel des Familienrechts. In Ingrid Simonnæs & Marita Christiansen (Eds.), Legal translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Application (pp. 113–128). Frank & Timme.
Chiocchetti, Elena, Kranebitter, Klara, Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2019). 25 Jahre Bozner Methode: Terminologiearbeit in Südtirol. In Petra Drewer & Donatella Pulitano (Eds.), Terminologie: Epochen, Schwerpunkte, Umsetzungen. Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für deutschsprachige Terminologie (pp. 175–191). Springer Vieweg.
Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2019). Ansätze zur Vereinheitlichung der Rechts- und Verwaltungsterminologie: Ein Beispiel aus Südtirol. In Ingrid Simonnæs, Øivin Andersen, & Klaus Schubert (Eds.), New Challenges for Research on Language for Special Purposes (pp. 159–172). Frank & Timme.
Benacchio, Pamina. (2018). La traduzione giuridica in Alto Adige- Südtirol sull’esempio della normativa in materia di salute e sicurezza sul lavoro [Tesi di laurea triennale]. Università di Trieste.
Chiocchetti, Elena, & Wissik, Tanja. (2018). Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht: Die Funktion der Rechtsfachleute. Parallèles, 30(1), 137–153.
De Camillis, Flavia, & Chiocchetti, Elena. (2018). Politiche traduttive nelle amministrazioni pubbliche multilingui: Confronto tra Alto Adige e Svizzera. AIDA Informazioni, 36(numero speciale), 15–39.
Ralli, Natascia, & Andreatta, Norbert. (2018). Bistro – ein Tool für mehrsprachige Rechtsterminologie. trans-kom, 11(1), 7–44.
Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2018). Il linguaggio giuridico tedesco in Alto Adige. Evoluzione delle politiche terminologiche. AIDA Informazioni, 36(numero speciale), 169–189.
Santini, Maria. (2018). Ricerca terminologica in italiano e tedesco nell’ambito della salute e sicurezza sul lavoro: Esperienza pratica presso Eurac Research [Tesi di laurea magistrale]. Università di Bologna/Forlì.
Chiocchetti, Elena. (2017). Fenomeni di variazione terminologica in una banca dati giuridica bilingue italiano-tedesco. In Luciana Soliman (Ed.), Lingue speciali. Dinamiche di ricerca (pp. 177–190). CLEUP.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2017). From DIY translations to official standardisation and back again? 50 years of experience with Italian and German legal terminology work in South Tyrol. In Paola Faini (Ed.), Terms and Terminology in the European Context (pp. 254–270). Cambridge Scholars.
Ralli, Natascia, & Kranebitter, Klara. (2017). Rechtsterminologie und Rechtssicherheit: Das neue bistro. EDITion, 2017(1), 19–20.
Chiocchetti, Elena, & Ralli, Natascia. (2016). Ein Begriff, zwei Sprachen, unterschiedliche (Rechts)Kulturen. In Petra Drewer, Felix Mayer, & Klaus-Dirk Schmitz (Eds.), Terminologie und Kultur. Akten des Symposions, Mannheim, 3.-5. März (pp. 103–112). Deutscher Terminologie-Tag e.V.
Chiocchetti, Elena, Culy, Chris, & Ralli, Natascia. (2015). Visualising conceptual relations in the domain of law: Verweis Viewer. In Christophe Roche (Ed.), TOTh 2013 Proceedings—TerminologyOntology: Theories and applications (pp. 135–154). Institut Porphyre.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, & Wissik, Tanja. (2015). The role of the domain expert in legal/administrative terminology work. In Girolamo Tessuto & Rita Salvi (Eds.), Language and Law in Social Practice Research (pp. 249–267). Universitas Studiorum.
Vikoler, Alessia. (2015). Naturschutzgebiete: Ein rechtsterminologischer Vergleich am Sprachenpaar Italienisch-Deutsch [Masterarbeit]. Universität Wien.
Chiocchetti, Elena, & Ralli, Natascia. (2014). Let’s do it together: Instances of cooperation in terminology work: Roles, tools, needs and difficulties. In Gerhard Budin & Vesna Lušicky (Eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013 (pp. 515–524). University of Vienna.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, & Wissik, Tanja. (2014). Terminology workflows in theory and practice. In Gerhard Budin & Vesna Lušicky (Eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013 (pp. 525–535). University of Vienna.
Kranebitter, Klara. (2014). Changes in law and their impact on comparative legal terminology. In Gerhard Budin & Vesna Lušicky (Eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013 (pp. 460–470). University of Vienna.
Chiocchetti, Elena, Heinisch-Obermoser, Barbara, Löckinger, Georg, Lušicky, Vesna, Ralli, Natascia, Stanizzi, Isabella, & Wissik, Tanja. (2013). Guidelines for collaborative legal/administrative terminology work. EURAC.
Chiocchetti, Elena, Kranebitter, Klara, Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2013). Deutsch ist nicht gleich Deutsch. Eine terminologische Analyse zu den Besonderheiten der deutschen Rechtssprache in Südtirol. In Marina M. Brambilla, Joachim Gerdes, & Chiara Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 253–285). Frank & Timme.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2013). When Language becomes law: The methodology and criteria adopted by the South Tyrolean terminology commission for the standardization of German and Italian translation equivalents. Linguistica, 53(2), 9–23.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, Wissik, Tanja, & Lušicky, Vesna. (2013). Spanning bridges between theory and practice: Terminology workflow in the legal and administrative domain. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 16, 7–22.
Culy, Chris, Chiocchetti, Elena, & Ralli, Natascia. (2013). Visualizing conceptual relations in legal terminology. In Ed Banissi (Ed.), Information Visualisation. Visualisation, BioMedical Visualization, Visualisation on Built and Rural Environments & Geometric Modelling and Imaging. Proceedings of the iV2013—17th International Conference on Information Visualisation, 15-18 July 2013, University of London (pp. 333–338). IEEE Computer Society.
Chiocchetti, Elena, & Stanizzi, Isabella. (2010). Die Beschlüsse der Südtiroler Terminologiekommission: Problematiken bei der Normung von Rechtstermini. In Carmen Heine & Jan Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010 (pp. 3–9). Aarhus Business School/Aarhus University.
Maganzi Gioeni d’Angiò, Francesca, & Ralli, Natascia. (2010). Data modeling delle collocazioni: Fra terminologia e lessicografia. In Walther von Hahn & Cristina Vertan (Eds.), Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation/Specialized Language in Global Communication. Akten des XVI Europäischen Fachsprachensymposiums, Hamburg 2007/Proceedings of the 16th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP), Hamburg (Germany) 2007 (pp. 99–106). Peter Lang.
Ralli, Natascia. (2010). Terminografia e comparazione giuridica: Metodo, applicazioni e problematiche chiave. InTRAlinea.
Chiocchetti, Elena, & Ralli, Natascia. (2009). Definition und Definierbarkeit des Rechtbegriffs in der Terminologie. In Mona Enell-Nilsson & Niina Nissilä (Eds.), XXIX Vakki-Symposium ‘Language and Power’ – ‘LSP, Translation and Multilingualism’ (Vol. 36, pp. 99–109). Vaasa University.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2009). L’importanza delle note in terminografia: Motivazione, tipologia, applicazioni. MediAzioni: Rivista Online Di Studi Interdisciplinari Su Lingue e Culture, 7, 1–23.
Chiocchetti, Elena, & Stanizzi, Isabella. (2009). Kriterien zur Normung und Harmonisierung von mehrsprachiger Rechtsterminologie. In Susan Šarčević (Ed.), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues (pp. 167–182). Nakladni zavod Globus.
Chiocchetti, Elena, Stanizzi, Isabella, & Wissik, Tanja. (2009). Strumenti a servizio dell’attività terminologica multilingue in ambito giuridico. In Pierangela Diadori (Ed.), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco (pp. 111–121). Guerra.
Ralli, Natascia. (2009). Dal Bakkalaureus al Bachelor: Un percorso terminologico fra i meandri universitari post-riforma. In Wilma Heinrich & Heiss, Christine (Eds.), Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag (pp. 220–236). Iudicium.
Abel, Andrea, & Ralli, Natascia. (2008). Verso nuovi approcci lessicografici e terminografici. In Emanuela Cresti (Ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX congresso SILFI (Firenze, 14-17/06/2006) (Vol. 1, pp. 15–21). Florence University Press.
Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2008). Il dietro le quinte della normazione. In Elena Chiocchetti & Leonhard Voltmer (Eds.), Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica / Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung / Normalisation, harmonisation et planification linguistique. Atti del seminario, Bolzano, 08/02/2008 (pp. 61–74). EURAC.
Ralli, Natascia, & Wissik, Tanja. (2008). Wissensdarstellung und Benutzerfreundlichkeit in einem zweisprachigen terminologischen Rechtswörterbuch: Der Fall Hochschulrecht. In Elisenda Bernal Gallén & Janet DeCesaris Ward (Eds.), Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19/07/2008 (Vol. 20, pp. 1051–1056). Institut Universitari De Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Ties, Isabella. (2008a). Lingue meno diffuse e corpora: Studio empirico sulla terminologia amministrativa ladina [Tesi di dottorato]. Università di Bologna/Forlì.
Ties, Isabella. (2008b). Terminologie und Minderheitensprache. EDITion, 2008(2), 5–10.
Chiocchetti, Elena, & Ralli, Natascia. (2007). Il raffronto terminologico tra il sistema giuridico italiano e gli ordinamenti tedescofoni: Metodologia e possibile contributo dei corpora. In Elena Ioriatti Ferrari (Ed.), La traduzione del diritto comunitario ed europeo: Riflessioni metodologiche. Atti del Convegno. 10-11 marzo 2006, Trento. (pp. 259–272). Università degli Studi di Trento.
Maganzi Gioeni d’Angiò, Francesca. (2007). Enzyklopädische Bezüge in mehrsprachigen Rechtswörterbüchern – Beispiele aus der Bozner Datenbank bistro. In Dorothée Heller & Piergiulio Taino (Eds.), Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation (Vol. 2, pp. 41–52). Peter Lang.
Ralli, Natascia. (2007). Die Normierung aus terminographischer Sicht. In Dorothée Heller & Piergiulio Taino (Eds.), Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation (Vol. 2, pp. 53–64). Peter Lang.
Ralli, Natascia, Stanizzi, Isabella, & Wissik, Tanja. (2007a). Der Bologna-Prozess und die Folgen für die italienische und österreichische Universitätsterminologie. In Nina Niemelä & Esa Lehtinen (Eds.), Proceedings of the conference ‘Översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet’ (Vol. 34, pp. 281–292). VAKKI.
Ralli, Natascia, Stanizzi, Isabella, & Wissik, Tanja. (2007b). Dizionario terminologico dell’istruzione superiore Austria – Italia / Terminologisches Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien – Österreich (2nd ed.). Athesia.
Chiocchetti, Elena, Ralli, Natascia, & Stanizzi, Isabella. (2006). Normazione: Aspetti giuridici e linguistici. MediAzioni: Rivista Online Di Studi Interdisciplinari Su Lingue e Culture, 3.
Ralli, Natascia, & Ties, Isabella. (2006). Corpora e Terminologia: Applicazioni pratiche in Bistro. In Heribert Picht (Ed.), Modern Approaches to Terminological Theories and Applications (pp. 407–426). Peter Lang.
Ralli, Natascia. (2005). Terminologia comparata dei sistemi giuridici: Problematiche principali. In Emanuele Banfi, Laura Gavioli, Cristina Guardiano, & Massimo Vedovelli (Eds.), Atti del 5° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica applicata “Problemi e fenomeni di mediazione linguistica e culturale” (Bari, 17-18 febbraio 2005) (pp. 113–128). Guerra.
Streiter, Oliver, Voltmer, Leonhard, Ties, Isabella, & Lyding, Verena. (2005). Structuring terminological data. The BISTRO proposal. In Bertha Toft (Ed.), Terminology Science & Research (Vol. 16). Ergon.
De Santis, Barbara. (2004). Proposta di glossario italiano—Tedesco in alcuni settori del diritto del lavoro [Tesi di laurea]. Università di Bologna/Forlì.
Giraldi, Patrizia. (2004). La riforma scolastica. Proposta di glossario per l’Alto Adige [Tesi di laurea]. Università di Bologna/Forlì.
Palma, Francesca. (2004). La legislazione in ambito sociale in versione italiana e nella versione in lingua tedesca per l’Alto Adige—Una ricerca terminologica [Tesi di laurea]. Università di Bologna/Forlì.
Streiter, Oliver, Ralli, Natascia, Ties, Isabella, & Voltmer, Leonhard. (2004). BISTRO: the online platform for terminology management. Structuring terminology without entry structures. Linguistica Antverpiensa, 3, 203–215.
Abel, Andrea, & Voltmer, Leonhard. (2003). Variablen multilingualer Kommunikation an der Benutzerschnittstelle. In Uta Seewald-Heeg (Ed.), Sprachtechnologie für die multilinguale Kommunikation – Textproduktion, Recherche, Übersetzung, Lokalisierung – Beiträge der GLDV-Frühjahrstagung 2003 (pp. 184–198). Gardez.
Aiosa, Egidio. (2003). Le misure cautelari: Das vierte Buch der italienischen Strafprozessordnung. Eine Untersuchung über die einschlägige italienische sowie die in Südtirol verwendete deutschsprachige Rechtsterminologie und ein Vergleich mit Deutschland [Diplomarbeit]. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Bullo, Francesca, Ciola, Bruno, Coluccia, Stefania, Maganzi Gioeni d’Angiò, Francesca, Mayer, Felix, Treiber, Astrid, & Voltmer, Leonhard. (2003). Dizionario terminologico del diritto dei contratti/ Terminologisches Wörterbuch zum Vertragsrecht. Beck.
Streiter, Oliver, Knapp, Judith, & Voltmer, Leonhard. (2003). GYMN@ZILLA: A browser-like repository for open learning resources. In David Lassner & Carmel McNaught (Eds.), Proceedings of ED-MEDIA 2003—World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia & Telecommunications (pp. 1371–1378). Association for the Advancement of Computing in Education (AACE).
Streiter, Oliver, Ties, Isabella, & Voltmer, Leonhard. (2003). Term Extraction for Ladin: An Example-based Approach. Proceedings of the TALN 2003 Workshop on Natural Language Processing of Minority Languages with Few Computational Linguistic Resources (11-14 June, Batz-Sur Mer).
Streiter, Oliver, & Voltmer, Leonhard. (2003). A Model for Dynamic term presentation. Terminologie et Intelligence Artificielle TIA-2003. Actes Des Cinquièmes Rencontres ; Strasbourg, Les 31 Mars et 1er Avril 2003, Université Marc Bloch, 201–204.
Streiter, Oliver, Zielinski, Daniel, Ties, Isabella, & Voltmer, Leonhard. (2003). Example-based Term Extraction for Minority Languages: A case-study on Ladin. Proceedings of the International Conference on Corpus Planning Und Sociolinguistics.
Coluccia, Stefania. (2002). La definizione in terminologia e terminografia. In Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, & Federica Scarpa (Eds.), Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi (pp. 83–98). Hoepli.
Inama, Martina. (2002). Arbeitsrecht in Italien und Österreich. Eine rechtsvergleichende Terminologiearbeit De—It [Diplomarbeit]. Universität Innsbruck.
Kuppelwieser, Elisabeth. (2002). Terminologisches Glossar zum italienischen Strafprozessrecht—Allgemeine Grundlagen und Verfahrenshandlungen [Diplomarbeit]. Universität Innsbruck.
Lentini, Lorenzo, & Mayer, Felix. (2001). Dizionario terminologico delle attività del Ministero dell’interno / Terminologisches Wörterbuch zum Tätigkeitsbereich des Ministeriums für Inneres. EURAC.
Maganzi Gioeni d’Angiò, Francesca, Bullo, Francesca, Ciola, Bruno, Coluccia, Stefania, & Mayer, Felix. (2001). Dizionario terminologico del diritto delle obbligazioni/ Terminologisches Wörterbuch zum Schuldrecht. Beck.
Mayer, Felix. (2001). Die deutsche Rechtssprache in Südtirol: Stand und Perspektiven. In Language for Special Purposes: Perspectives for the new millennium. Vol. 2: LSP in Academic Discourse and in the Fields of Law, Business and Medicine (Vol. 2, pp. 667–677). Narr.
Ciola, Bruno, Coluccia, Stefania, Maganzi Gioeni d’Angiò, Francesca, & Mayer, Felix. (2000). Terminologisches Wörterbuch zum Gesellschaftsrecht italienisch/deutsch – Dizionario terminologico del diritto societario italiano/tedesco. Beck.
Coluccia, Stefania. (2000). Il linguaggio giuridico in Alto Adige. In Antonio Pasinato (Ed.), Heimat. Identità regionali nel processo storico (pp. 379–388). Donzelli.
Coluccia, Stefania, & Mayer, Felix. (2000). Terminologisches Wörterbuch zum Hochschulwesen Italien-Österreich / Dizionario terminologico dell’istruzione superiore (1st ed.). Raetia.
Gamper, Johann. (2000a). A Parallel Corpus of Italian/German Legal Texts. Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2000), 531–538.
Gamper, Johann. (2000b). Aufbau eines zweisprachigen Textkorpus für Terminologie-Extraktion. In Daniela Veronesi (Ed.), Linguistica giuridica italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen (pp. 307–319). UNIPRESS.
Mayer, Felix. (2000a). Sprachpolitik in Südtirol: Fragmentierung vs. Globalisierung. In Wolfram Wilss (Ed.), Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur: Globalisierung vs. Fragmentierung (pp. 96–111). Stauffenberg.
Mayer, Felix. (2000b). Terminographie im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner Methode. In Daniela Veronesi (Ed.), Linguistica giuridica italiana e tedesca / Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen (pp. 295–306). UNIPRESS.
Mayer, Felix. (2000c). Terminologie- und rechtsvergleichende Wörterbücher: Methoden und Schwierigkeiten eines terminographischen Ansatzes. In Ulrich Heid, Stefan Evert, Egbert Lehmann, & Christian Rohrer (Eds.), Proceedings of the Ninth Euralex International Congress (Euralex 2000) (pp. 305–317). Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung.
Nössing, Barbara. (2000). Terminologie der Gütertransportversicherung im nationalen und internationalen Straßengüterverkehr und der Verkehrs-Haftungsversicherung für Frachtführer: Italien und Deutschland im Vergleich [Tesi di laurea]. Università di Bologna/Forlì.
Pitschl, Sybille. (2000). Völkerrechtliche Aspekte des Kosovo-Krieges: Eine terminologische Arbeit Italienisch—Deutsch [Diplomarbeit]. Universität Wien.
Bottarin, Sylvia. (1999). Il leasing – proposta di repertorio terminologico per l’Alto Adige [Tesi di laurea]. Università di Bologna/Forlì.
Gamper, Johann. (1999a). Encoding a parallel corpus for automatic terminology extraction. 9th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 275–276.
Gamper, Johann. (1999b). Towards the creation of an Italian/German corpus of legal text. SLE-Workshop on Language Technologies — Multilingual Aspects, 31–38.
Gamper, Johann, & Dongilli, Paolo. (1999). Primary data encoding of a bilingual corpus. 11th Annual Meeting of the GLDV.
Gamper, Johann, & Stock, Oliviero. (1999). Corpus-based terminology. Terminology, 5(2), 147–159.
Mayer, Felix. (1999). Terminologiearbeit im Spannungsfeld zwischen Fach und Sprache. In Silke Bohl & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Fach – Text – Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik. Mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1996 (pp. 21–34). Röhrig Universitätsverlag.
Rabensteiner, Patrizia. (1999). I diritti del padre / marito con riguardo all’aborto e all’inseminazione artificiale [Diplomarbeit]. Universität Innsbruck.
Torggler, Ruth. (1999). Die italienische Rechtsterminologie des Konkurses in Südtirol: Ein Vergleich zu Deutschland [Tesi di laurea]. Università di Bologna/Forlì.
Mayer, Felix. (1998a). Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Narr.
Mayer, Felix. (1998b). Zur Abbildbarkeit terminologischer Informationen im Recht. In Lita Lundquist, Heribert Picht, & Jacques Qvistgaard (Eds.), LSP, identity and interface—Research, knowledge and society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes, 18-22 August 1997, Copenhagen (pp. 318–327). Copenhagen Business School.
Mayer, Felix. (1998c). Zur Übersetzung von juristischen Formularien. Überlegungen am Beispiel des Sprachenpaars Italienisch-Deutsch. In Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) (Ed.), Équivalences 98. Les actes (pp. 65–79). Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI).
Mayer, Felix, Coluccia, Stefania, & Palermo, Francesco (Eds.). (1998). Dizionario terminologico del linguaggio giuridico-amministrativo in Alto Adige / Terminologisches Wörterbuch zur Südtiroler Rechts- und Verwaltungssprache. Accademia Europea di Bolzano / Europäische Akademie Bozen.
Palermo, Francesco. (1998). Insieme per forza? Aporie epistemologiche tra lingua e diritto. Informator, 4, 246–261.
Arntz, Reiner. (1997). Sprachenrecht und Sprachpolitik im dreisprachigen Südtirol. In Wolfgang M. Moelleken & Peter J. Weber (Eds.), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik. Plurilingua XIX (pp. 10–20). Dümmler.
Jäggi, Barbara. (1997). Estradizione e diritti dell’uomo fra diritto internazionale convenzionale e generale: Deutsche Übersetzung und Kommentar von Nicoletta Parisi [Licence en traduction]. Université de Genève.
Mayer, Felix. (1997a). La terminographie et l’assurance de la qualité: Description d’une situation bilingue. Banque Des Mots, 8, 65–75.
Mayer, Felix. (1997b). Terminologiearbeit in Südtirol. Terminologie & Traduction, 2, 124–137.
Palermo, Francesco, & Pföstl, Eva-Maria. (1997a). L’equiparazione delle lingue e la normazione della terminologia giuridica in Alto Adige/Sudtirolo. Revista de Llengua i Dret, 27, 99–130.
Palermo, Francesco, & Pföstl, Eva-Maria. (1997b). Minderheitenschutz durch Sprachnormierung: Die Kommission für Rechtsterminologie in Südtirol. Europa Ethnica, 1, 12–29.
Palermo, Francesco, & Pföstl, Eva-Maria. (1997c). Normazione linguistica e tutela minoritaria = Minderheitenschutz durch Sprachnormierung. Accademia Europea di Bolzano / Europäische Akademie Bozen.
Spiess, Max. (1997). Maßnahmen des Richters gegenüber Personen und Sachen. Eine terminologische Untersuchung der in Südtirol verwendeten Rechtsterminologie [Diplomarbeit]. Universität Wien.
Travaglia, Barbara. (1997). La valutazione dell’impatto ambientale e l’urbanistica. Glossario e analisi terminologica [Tesi di diploma]. Scuola Superiore Universitaria per Interpreti e Traduttori.
Arntz, Reiner. (1996a). Das vielsprachige Europa – eine Herausforderung für Sprachpolitik und Sprachwissenschaft. In Gerhard Budin (Ed.), Multilingualism in specialist communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna, 29 August—1 September 1995 (Vol. 2, pp. 1169–1178). TermNet.
Arntz, Reiner. (1996b). Der Forschungsbereich „Sprache und Recht“ an der Europäischen Akademie Bozen. Lebende Sprachen, 1996(1), 5–8.
Arntz, Reiner. (1996c). Methoden und Probleme des juristischen Übersetzens im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch. In Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) (Ed.), Traducteurs, Terminologues, Interprètes. Les professionnels du truchement linguistique dans le monde actuel. Équivalences 95. Les actes (pp. 167–187). Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI).
Arntz, Reiner, & Mayer, Felix. (1996). Vergleichende Rechtsterminologie und Sprachdatenverarbeitung—Das Beispiel Südtirol. In Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller, & Erich Steiner (Eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilß zum 70. Geburtstag (pp. 111–123). Narr.
Cavagnoli, Stefania, & Mayer, Felix. (1996). Sprache und Recht. Forschungsschwerpunkte in Südtirol. Juristische Arbeitsblätter, 2, 173–175.
Mayer, Felix. (1996a). The representation of inconsistent relationships in termbanks. In Christian Galinski & Klaus-Dirk Schmitz (Eds.), TKE’96. Proceedings of the fourth International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, August 1996 (pp. 225–232). Indeks.
Mayer, Felix. (1996b). Vom Text zum Terminus: Verfahren der computergestützten Extraktion von Rechtsterminologie Italienisch-Deutsch. In Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) (Ed.), Traducteurs, Terminologues, Interprètes. Les professionnels du truchement linguistique dans le monde actuel. Équivalences 95. Les actes (pp. 63–76). Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI).
Palermo, Francesco, & Woelk, Jens. (1996a). Minderheitenschutz in gerichtlichen Verfahren. Die Regelung zum Sprachgebrauch vor Gericht in Südtirol. Nord Est, 6, 287–298.
Palermo, Francesco, & Woelk, Jens. (1996b). Minoranze e giustizia. La normativa sull’uso della lingua nei tribunali in Alto Adige. Nord Est, 6, 109–121.
Woelk, Jens, Mayer, Felix, & Palermo, Francesco. (1996). Tra Scilla e Cariddi? Tre ordinamenti, due lingue: Problematiche terminologiche e comparazione giuridica / Zwischen Skylla und Charybdis? Drei Rechtsordnungen in zwei Sprachen: Terminologiearbeit und Rechtsvergleichung. Informator, 1, 212–231.
Woelk, Jens, & Palermo, Francesco. (1996). Anwendungsorientierte Forschung im zweisprachigen Südtirol. Die Europäische Akademie Bozen. Jahrbuch für Italienisches Recht, 9, 181–183.
Arntz, Reiner. (1995). Confrontare, valutare, trasporre: Metodi e problemi della traduzione giuridica. In Reiner Arntz (Ed.), La traduzione: Nuovi approcci tra teoria e pratica (pp. 91–107). CUEN.
Palermo, Francesco, & Woelk, Jens. (1995). Gli studi di terminologia giuridica. Mandato del legislatore e supporto per il comparatista. Scritti Dell’Associazione Italiana Di Diritto Comparato, 1995.
Mayer, Felix. (1994). Eintragsmodelle in der übersetzungsorientierten rechnergestützten Terminographie. In Ingeborg Fischer, Karl H. Freigang, Felix Mayer, & Uwe Reinke (Eds.), Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher (pp. 133–147). Olms.