{"id":5474,"date":"2016-08-26T09:30:35","date_gmt":"2016-08-26T08:30:35","guid":{"rendered":"http:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/?page_id=5474"},"modified":"2024-03-13T08:13:07","modified_gmt":"2024-03-13T08:13:07","slug":"informazioni-su-bistro","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/informazioni-su-bistro\/","title":{"rendered":"Informazioni su bistro"},"content":{"rendered":"<section class=\"l-section wpb_row height_medium\"><div class=\"l-section-h g-html i-cf\"><div class=\"g-cols offset_medium\"><div class=\" full-width\"><div class=\"wpb_text_column \"><div class=\"wpb_wrapper\">\n<h1 style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #a7a9ac;\">Informazioni su bistro<\/span><\/strong><\/h1>\n<p><a href=\"#progetto\">IL PROGETTO<\/a><br \/>\n<a href=\"#commissione\">LA COMMISSIONE PARITETICA DI TERMINOLOGIA<\/a><br \/>\n<a href=\"#bancadati\">LA BANCA DATI<\/a><br \/>\n<a href=\"#metodologia\">METODOLOGIA<\/a><br \/>\n<a href=\"#fonti\">LE FONTI BIBLIOGRAFICHE<\/a><br \/>\n<a href=\"#team\">IL TEAM<\/a><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"progetto\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">IL PROGETTO<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\"><em>bistro<\/em> \u00e8 il Sistema informativo per la terminologia giuridica sviluppato dai ricercatori dell\u2019<\/span><a href=\"http:\/\/www.eurac.edu\/it\/research\/autonomies\/commul\/Pages\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Istituto di linguistica applicata<\/a> di <a href=\"http:\/\/www.eurac.edu\/it\/pages\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Eurac Research<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">. Nasce nel 2001 come strumento a sostegno delle attivit\u00e0 di comunicazione, redazione e traduzione. Nel 2013 hanno avuto inizio i lavori di riprogrammazione in collaborazione con il<\/span> <a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/ueber-uns-eurac-research\/administrative-departments\/information-technologies\">dipartimento Information Technologies di Eurac Research<\/a> <span style=\"color: #a7a9ac;\">e l\u2019<\/span><a href=\"http:\/\/www.provincia.bz.it\/avvocatura\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ufficio questioni linguistiche della Provincia autonoma di Bolzano<\/a> <span style=\"color: #a7a9ac;\">con l\u2019intento di realizzare uno strumento flessibile e affidabile in grado di corrispondere alle diverse esigenze dei vari gruppi di utenti: non solo persone esperte in traduzione e\/o diritto, ma anche studenti o chiunque necessiti di\u00a0un valido supporto alla comprensione e traduzione di testi e documenti giuridici.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Fedele alle sue origini, <em>bistro<\/em> intende fornire un contributo al corretto uso della terminologia nel settore del diritto in lingua italiana, tedesca e ladina, che a fronte delle diversit\u00e0 e peculiarit\u00e0 dei diversi ordinamenti giuridici pone vari problemi di carattere linguistico e concettuale soprattutto in fase di redazione e traduzione.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"commissione\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">LA COMMISSIONE PARITETICA DI TERMINOLOGIA<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\"><em>bistro<\/em><\/span> <span style=\"color: #a7a9ac;\">contiene i termini normati dalla Commissione paritetica di terminologia. Si tratta di un organo istituito con art. 6, co. 1,<\/span> <a href=\"http:\/\/lexbrowser.provinz.bz.it\/doc\/it\/dpr-1988-574\/decreto_del_presidente_della_repubblica_15_luglio_1988_n_574.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DPR 574\/1988<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">, a fronte della parificazione giuridica della lingua tedesca a quella italiana sancita dagli articoli 99 e 100 dello Statuto di Autonomia per la Regione Trentino-Alto Adige del 1972, con il compito di determinare, aggiornare, ovvero convalidare la terminologia giuridico-amministrativa tedesca in uso nella provincia di Bolzano da parte degli organi, degli uffici e dei concessionari del settore pubblico.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Operativa dal 1994, la Commissione ha ad oggi normato termini afferenti soprattutto al diritto amministrativo, civile, processuale civile, penale, processuale penale e universitario. In tal senso, il lavoro della Commissione ha contribuito soprattutto a eliminare varianti terminologiche quali potenziali fonti di incertezza e sostituire termini scorretti dal punto di vista giuridico o linguistico.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">L\u2019utilizzo della terminologia normata dalla Commissione costituisce l\u2019oggetto di una specifica disposizione normativa. L\u2019art. 6, c. 3 del DPR sopra citato dispone, infatti, che gli atti per cui sia prevista la redazione bilingue devono essere scritti o tradotti osservando la terminologia determinata dalla Commissione paritetica. L\u2019uso di tale terminologia rappresenta quindi un obbligo per coloro che operano nella Pubblica amministrazione.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Le decisioni di tale Commissione sono disponibili anche nelle pagine web dell\u2019<\/span><a href=\"http:\/\/www.provincia.bz.it\/politica-diritto-relazioni-estere\/diritto\/questioni-linguistiche\/terminologia-giuridico-amministrativa.asp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Avvocatura della Provincia autonoma di Bolzano<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"bancadati\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">LA BANCA DATI<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\"><em>bistro<\/em> si compone di una banca dati terminologica del diritto in lingua italiana, tedesca (nelle variet\u00e0 di Alto Adige, Austria, Germania, Svizzera, Unione europea, diritto internazionale) e ladina (nelle variet\u00e0 badiotto e gardenese).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Il patrimonio terminologico \u00e8 costantemente arricchito e aggiornato e si compone di schede terminologiche relative a vari settori del diritto, fra cui i principali:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto amministrativo<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto civile<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto commerciale<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto comunitario<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto di famiglia<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto internazionale<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto penale<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto processuale civile<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto processuale penale<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto sanitario<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">diritto societario<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">sicurezza sul lavoro<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Contiene inoltre la terminologia in lingua tedesca approvata dalla Commissione Paritetica di Terminologia per l\u2019Alto Adige di cui all\u2019art. 6 del DPR 15.07.1988, n. 574 &#8211; <em>Norme di attuazione dello Statuto di autonomia<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">La banca dati presenta una struttura di tipo onomasiologico, ovvero orientata verso il concetto, che si esprime attraverso la scheda terminologica, un\u2019unit\u00e0 autonoma in cui risiedono tutte le informazioni linguistiche, catalografiche e giuridiche relative ad un dato concetto e al termine o ai termini che lo designano. Per ulteriori informazioni sulla scheda, clicca<\/span> <a href=\"http:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/how-to-use-bistro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">qui<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"metodologia\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">METODOLOGIA<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Le schede terminologiche di <em>bistro<\/em> sono elaborate secondo i tradizionali principi terminologici tenendo conto delle peculiarit\u00e0 del settore giuridico: all\u2019interno di un determinato settore giuridico, i concetti e i termini che li denotano sono individuati sulla base di materiale di riferimento attendibile e autorevole (es. manuali, testi normativi, ecc.). Ogni concetto viene successivamente documentato da note bibliografiche e descritto, laddove possibile, mediante definizioni e contesti d\u2019uso.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">A questo tipo di indagine fa seguito un\u2019analisi contrastiva fra gli ordinamenti indagati (quello italiano da una parte e quelli dell\u2019area tedescofona, Austria, Germania, Svizzera, ordinamento comunitario, diritto internazionale dall\u2019altra) al fine di ricercare specifiche equivalenze tra concetti o per evidenziare eventuali discrepanze.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">L\u2019analisi si svolge entro i confini di un raffronto micro-comparatistico in quanto si attua tra singoli istituti appartenenti a ordinamenti diversi. In questo contesto si opera a:<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">livello interlinguistico, nei casi in cui il raffronto venga effettuato fra ordinamenti giuridici espressi in lingue diverse;<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">livello intralinguistico, qualora la comparazione si realizzi fra ordinamenti giuridici espressi nella stessa lingua.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">A questo si inserisce un elemento ulteriore che consiste nell\u2019 operare un confronto anche tra concetti che, seppure appartenenti al medesimo ordinamento giuridico, sono espressi in lingue differenti, come nel caso dell\u2019ordinamento giuridico italiano espresso anche in tedesco e ladino. Pertanto, a livello contenutistico, si valuta l\u2019equivalenza del concetto utilizzato in Alto Adige espresso, ad es., in lingua tedesca, rispetto al suo corrispondente italiano di cui vuole rendere significato e funzione.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"fonti\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">LE FONTI BIBLIOGRAFICHE<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Le definizioni, i contesti, i commenti presenti nelle schede terminologiche di <em>bistro<\/em> si basano su riferimenti bibliografici e sitografici autorevoli e afferenti all\u2019area linguistica\/culturale della denominazione di riferimento. I concetti italiani sono pertanto documentati da fonti italiane, quelli tedeschi da fonti austriache, tedesche, svizzere, comunitarie e internazionali a seconda dell\u2019ordinamento giuridico di appartenenza della denominazione. I concetti italiani espressi in lingua tedesca e ladina per l\u2019Alto Adige sono documentati, rispettivamente, da fonti in lingua tedesca e in lingua ladina pertinenti al territorio della Provincia autonoma di Bolzano.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">La preferenza del riferimento bibliografico \u00e8 data generalmente, nell\u2019ordine, alla legislazione, alla manualistica, alla giurisprudenza e a siti Internet ufficiali (es. siti ministeriali).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Tali riferimenti bibliografici sono indicati da un\u2019apposita sigla dalla quale \u00e8 possibile accedere alla relativa scheda di catalogazione. Per ulteriori informazioni, clicca<\/span> <a href=\"http:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/how-to-use-bistro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">qui<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"team\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">IL TEAM<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">L\u2019elaborazione terminologica del diritto in pi\u00f9 lingue richiede una stretta collaborazione fra personale esperto in terminologia, traduzione e diritto in modo da garantire correttezza e validit\u00e0 linguistica e giuridica dei contenuti elaborati.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"color: #a7a9ac;\">Terminologia<\/span><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/people\/marlies-alber\">Marlies Alber<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/people\/elena-chiocchetti\">Elena Chiocchetti<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/people\/natascia-ralli\">Natascia Ralli<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/people\/isabella-stanizzi\">Isabella Stanizzi<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h5><span style=\"color: #a7a9ac;\">Diritto<\/span><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/people\/isabella-stanizzi\">Isabella Stanizzi<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h5><span style=\"color: #a7a9ac;\">Traduzione<\/span><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.provincia.bz.it\/it\/contatti.asp?orga_orgaid=472\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ufficio Questioni linguistiche<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Si ringraziano tutte le persone che nel corso degli anni hanno collaborato, anche nell\u2019ambito di un tirocinio,\u00a0allo sviluppo di <em>bistro<\/em> e ad arricchirne i contenuti.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Il sito web, il sistema di ricerca e di inserimento e gestione dei dati sono stati realizzati dal<\/span> <span style=\"color: #a7a9ac;\"><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/ueber-uns-eurac-research\/administrative-departments\/information-technologies\">dipartimento Information Technologies di Eurac Research<\/a>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Il layout \u00e8 stato ideato dal<\/span> <a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/it\/ueber-uns-eurac-research\/administrative-departments\/communication\">dipartimento Communication di Eurac Research<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">\u00c8 possibile inviare in qualsiasi momento suggerimenti, consigli o commenti scrivendo un\u2019e-mail a<\/span> <a href=\"mailto:bistro@eurac.edu\">bistro@eurac.edu<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\">.<\/span><\/p>\n<\/div> <\/div> <\/div><\/div><\/div><\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Informazioni su bistro IL PROGETTO LA COMMISSIONE PARITETICA DI TERMINOLOGIA LA BANCA DATI METODOLOGIA LE FONTI BIBLIOGRAFICHE IL TEAM IL PROGETTO bistro \u00e8 il Sistema informativo per la terminologia giuridica sviluppato dai ricercatori dell\u2019Istituto di linguistica applicata di Eurac Research....","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5474","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5474","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5474"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5474\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6396,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5474\/revisions\/6396"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5474"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}