{"id":5534,"date":"2016-08-29T17:37:46","date_gmt":"2016-08-29T16:37:46","guid":{"rendered":"http:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/?page_id=5534"},"modified":"2024-03-13T08:12:43","modified_gmt":"2024-03-13T08:12:43","slug":"ueber-bistro","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/ueber-bistro\/","title":{"rendered":"\u00dcber bistro"},"content":{"rendered":"<section class=\"l-section wpb_row height_medium\"><div class=\"l-section-h g-html i-cf\"><div class=\"g-cols offset_medium\"><div class=\" full-width\"><div class=\"wpb_text_column \"><div class=\"wpb_wrapper\">\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\"><strong>\u00dcber bistro<\/strong><\/span><\/h1>\n<p><a href=\"#projekt\">DAS PROJEKT<\/a><br \/>\n<a href=\"#terminologiekommission\">DIE PARIT\u00c4TISCHE TERMINOLOGIEKOMMISSION<\/a><br \/>\n<a href=\"#datenbank\">DIE DATENBANK<\/a><br \/>\n<a href=\"#methodik\">METHODIK<\/a><br \/>\n<a href=\"#quellen\">QUELLEN<\/a><br \/>\n<a href=\"#team\">DAS TEAM<\/a><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"projekt\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">DAS PROJEKT<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\"><em>bistro<\/em>, das Informationssystem f\u00fcr Rechtsterminologie des<\/span> <a href=\"http:\/\/www.eurac.edu\/de\/research\/autonomies\/commul\/Pages\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instituts f\u00fcr Angewandte Sprachforschung<\/a> <span style=\"color: #a7a9ac;\">von<\/span> <a href=\"http:\/\/www.eurac.edu\/de\/pages\/default.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Eurac Research<\/a>, <span style=\"color: #a7a9ac;\">wurde 2001 als Hilfsmittel f\u00fcr eine verbesserte Kommunikation, Textproduktion und \u00dcbersetzung entwickelt. 2013 wurde mit den Arbeiten an einer neuen, verbesserten Version von bistro begonnen, in Zusammenarbeit mit der Abteilung <\/span><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/ueber-uns-eurac-research\/administrative-departments\/information-technologies\">Information Technologies von Eurac Research<\/a><span style=\"color: #a7a9ac;\"> und dem<\/span> <a href=\"http:\/\/www.provinz.bz.it\/anwaltschaft\/default.asp\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Amt f\u00fcr Sprachangelegenheiten der Autonomen Provinz Bozen<\/a>. <span style=\"color: #a7a9ac;\">Das neue <em>bistro<\/em> soll flexibler sein und vor allem den aktuellen Anforderungen der verschiedenen Nutzergruppen gerecht werden, die nicht nur Expertinnen und Experten der Bereiche Recht und \u00dcbersetzung umfassen, sondern auch Studierende der entsprechenden Fachbereiche und allgemein all jene Personen, die nach Informationen zu bestimmten Rechtstermini suchen.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Wie bereits sein Vorg\u00e4ngersystem zielt das neue <em>bistro<\/em> vor allem darauf ab, einen Beitrag zur korrekten Verwendung der Rechts- und Verwaltungsterminologie in italienischer, deutscher und ladinischer Sprache zu leisten, da durch die Besonderheiten und die Unterschiede zwischen den verschiedenen Rechtsordnungen nicht selten sprachliche und begriffliche Unklarheiten, vor allem bei der Texterstellung und \u00dcbersetzung, auftreten.<\/span><\/p>\n<p><a class=\"anchor\" name=\"terminologiekommission\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">DIE PARIT\u00c4TISCHE TERMINOLOGIEKOMMISSION<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">In <em>bistro<\/em> finden sich auch die genormten Termini der Parit\u00e4tischen Terminologiekommission. Die Kommission wurde mit Art. 6, Abs. 1 des <a href=\"http:\/\/lexbrowser.provinz.bz.it\/doc\/de\/dpr-1988-574\/dekret_des_pr_sidenten_der_republik_vom_15_juli_1988_nr_574.aspx\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DPR 574\/1998<\/a> im Zuge der Gleichstellung der deutschen mit der italienischen Sprache in S\u00fcdtirol (Art. 99 und 100 des Sonderstatuts f\u00fcr die Region Trentino-S\u00fcdtirol von 1972) eingesetzt. Ihre Aufgabe besteht darin, die Rechts-, Verwaltungs- und sonstige Fachterminologie, die von den Organen, \u00c4mtern und Konzessionsunternehmen des \u00f6ffentlichen Bereichs verwendet wird, zu bestimmen, auf den neuesten Stand zu bringen oder zu best\u00e4tigen.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Seit der Aufnahme ihrer T\u00e4tigkeit im Jahre 1994 hat die Parit\u00e4tische Terminologiekommission vor allem Termini aus den Bereichen Verwaltungsrecht, Zivilrecht, Zivilprozessrecht, Strafrecht, Strafprozessrecht und Hochschulrecht genormt. Dahingehend hat die Arbeit der Terminologiekommission besonders dazu beigetragen, dass diverse unklare oder aus sprachlicher oder rechtlicher Sicht nicht korrekte Termini nunmehr vermieden werden.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Die Verwendung der von der Terminologiekommission genormten Termini ist gesetzlich vorgesehen. Der Art. 6, Abs. 3 des genannten DPR verlangt, dass in Dokumenten, die in Italienisch und Deutsch abgefasst oder von einer in die andere Sprache \u00fcbersetzt werden m\u00fcssen, die genormten Termini ber\u00fccksichtigt werden. Die Verwendung dieser Terminologie stellt also eine Pflicht dar f\u00fcr alle, die in S\u00fcdtirol im Bereich der \u00f6ffentlichen Verwaltung t\u00e4tig sind.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Die Entscheidungen der Terminologiekommission stehen auf der Seite der <a href=\"http:\/\/www.provinz.bz.it\/politik-recht-aussenbeziehungen\/recht\/sprachangelegenheiten\/rechts-und-verwaltungsterminologie.asp\">Anwaltschaft der Autonomen Provinz Bozen <\/a>zum Download zur Verf\u00fcgung.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"datenbank\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">DIE DATENBANK<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\"><em>bistro<\/em> umfasst Eintr\u00e4ge einer terminologischen Datenbank f\u00fcr Rechtsterminologie mit den Sprachen Italienisch, Deutsch (f\u00fcr die Sprachgebr\u00e4uche S\u00fcdtirol, \u00d6sterreich, Deutschland, Schweiz, Europarecht und V\u00f6lkerrecht) und Ladinisch (Gadertalerisch und Gr\u00f6dnerisch).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Der terminologische Datenbestand in <em>bistro<\/em> wird kontinuierlich erweitert und aktualisiert und umfasst derzeit vor allem Eintr\u00e4ge der folgenden Fachgebiete:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Arbeitsschutz<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Europarecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Familienrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Gesellschaftsrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Gesundheitsrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Handelsrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Strafprozessrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Strafrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Verwaltungsrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">V\u00f6lkerrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Zivilprozessrecht<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">Zivilrecht<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">In <em>bistro<\/em> sind auch die genormten deutschen Termini der Parit\u00e4tischen Terminologiekommission f\u00fcr S\u00fcdtirol (Art. 6 des DPR vom 15.07.1988, Nr. 574 &#8211; <em>Durchf\u00fchrungsbestimmungen zum Sonderstatut f\u00fcr die Region Trentino-S\u00fcdtirol<\/em>) enthalten und entsprechend gekennzeichnet.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Die Datenbank ist begriffsorientiert aufgebaut, so sind mehrere Benennungen f\u00fcr denselben Begriff und alle sprachlichen und rechtlichen Informationen zu diesem Begriff im selben Eintrag gesammelt. Weiterf\u00fchrende Informationen \u00fcber die terminologischen Eintr\u00e4ge in <em>bistro<\/em> finden sie <a href=\"http:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/how-to-use-bistro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">hier<\/a>.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"methodik\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">METHODIK<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Die terminologischen Eintr\u00e4ge in <em>bistro<\/em> wurden nach den in der Terminologiearbeit \u00fcblichen Grunds\u00e4tzen erarbeitet sowie unter Beachtung der Besonderheiten des Fachbereichs Recht: In Bezug auf ein bestimmtes Teilgebiet des Rechts werden Begriffe und ihre Benennungen auf Basis von verl\u00e4sslichen Quellen (wie Fachb\u00fccher, Gesetzestexte usw.) in die Datenbank aufgenommen. Jeder Begriff wird mit Quellenangaben und, wo m\u00f6glich, mit Definition und Kontext versehen. Darauf folgt der Rechtsvergleich zwischen den Begriffen aus dem italienischen Recht und den anderen untersuchten Rechtsordnungen (\u00d6sterreich, Deutschland, Schweiz, Europarecht und V\u00f6lkerrecht), um Entsprechungen und Unterschiede zu ermitteln.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Der Vergleich, bei dem einzelne Rechtsinstitute verschiedener Rechtsordnungen miteinander verglichen werden, erfolgt auf zwei Ebenen:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">interlingual beim Vergleich zwischen verschiedenen Rechtssystemen, die verschiedene Sprachen verwenden;<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #a7a9ac;\">intralingual beim Vergleich zwischen verschiedenen Rechtssystemen, die dieselbe Sprache verwenden.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Dazu kommt der Vergleich zwischen Begriffen, die zwar zum gleichen Rechtssystem geh\u00f6ren, aber in verschiedenen Sprachen ausgedr\u00fcckt werden, wie im Fall der Begriffe des italienischen Rechts in italienischer, deutscher und ladinischer Sprache. Inhaltlich wird dabei die Entsprechung der in S\u00fcdtirol verwendeten Termini, z. B. in deutscher Sprache, mit dem italienischen Begriff, den sie wiedergeben sollen, \u00fcberpr\u00fcft.<\/span><br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"quellen\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">QUELLEN<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Definitionen, Kontexte und Anmerkungen in den terminologischen Eintr\u00e4gen von <em>bistro<\/em> basieren auf verl\u00e4sslichen und offiziellen Quellen wie einschl\u00e4gigen Fachb\u00fcchern oder Internetseiten von Verwaltungsbeh\u00f6rden. Italienische Begriffe werden daher mit italienischen Quellen belegt, bundesdeutsche, \u00f6sterreichische, schweizerische, europ\u00e4ische oder v\u00f6lkerrechtliche Begriffe mit Quellen aus der jeweiligen Rechtsordnung. Begriffe der italienischen Rechtsordnung in deutscher oder ladinischer Sprache werden mit f\u00fcr S\u00fcdtirol relevanten Quellen belegt.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Beim Heranziehen der Quellen gilt im Allgemeinen folgende Reihenfolge: Gesetzestexte, einschl\u00e4gige Fachliteratur, Rechtsprechung und Internetseiten offizieller Stellen (wie Seiten von Ministerien usw.).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Die Quellen in <em>bistro<\/em> werden anhand von Quellenk\u00fcrzeln wiedergegeben. Ausgehend von den Quellenk\u00fcrzeln in terminologischen Eintr\u00e4gen gelangt man zum entsprechenden Quelleneintrag, der n\u00e4here Informationen \u00fcber die jeweilige Quelle gibt (siehe dazu auch den entsprechenden Abschnitt in der<\/span> <a href=\"http:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/how-to-use-bistro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>bistro<\/em>-Hilfe<\/a>).<br \/>\n<a class=\"anchor\" name=\"team\"><\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #a7a9ac;\">DAS TEAM<\/span><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Terminologiearbeit im Bereich Recht erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Expertinnen und Experten der Bereiche Terminologie, Recht und \u00dcbersetzung, so dass sprachlich und rechtlich zuverl\u00e4ssige Inhalte erarbeitet werden.<\/span><\/p>\n<h5><span style=\"color: #a7a9ac;\">Terminologie<\/span><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/people\/marlies-alber\">Marlies Alber<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/people\/elena-chiocchetti\">Elena Chiocchetti<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/people\/natascia-ralli\">Natascia Ralli<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/people\/isabella-stanizzi\">Isabella Stanizzi<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h5><span style=\"color: #a7a9ac;\">Recht<\/span><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/people\/isabella-stanizzi\">Isabella Stanizzi<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<h5><span style=\"color: #a7a9ac;\">\u00dcbersetzung<\/span><\/h5>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.provinz.bz.it\/de\/kontakt.asp?orga_orgaid=472\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Amt f\u00fcr Sprachangelegenheiten<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Ein besonderer Dank gilt\u00a0den zahlreichen Personen, die im Laufe der Jahre \u2013 auch im Rahmen eines Praktikums \u2013 zum Aufbau des Terminologiebestands in <em>bistro<\/em> beigetragen haben.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Die Website, das zugrundeliegende Suchsystem und die Schnittstelle f\u00fcr die Aktualisierung und Verwaltung von bistro wurden von der <a href=\"http:\/\/www.eurac.edu\/de\/aboutus\/organisation\/servicedepartments\/ict\/Pages\/default.aspx\">Abteilung Information Technologies von Eurac Research<\/a> entwickelt.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Das Layout wurde von der <a href=\"https:\/\/www.eurac.edu\/de\/ueber-uns-eurac-research\/administrative-departments\/communication\">Abteilung Communication<\/a> von Eurac Research gestaltet.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #a7a9ac;\">Anregungen oder Anmerkungen zu <em>bistro<\/em> sind jederzeit willkommen und k\u00f6nnen per E-Mail an <a href=\"mailto:bistro@eurac.edu\">bistro@eurac.edu<\/a> gesendet werden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #a7a9ac;\"><\/div> <\/div> <\/div><\/div><\/div><\/section><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"\u00dcber bistro DAS PROJEKT DIE PARIT\u00c4TISCHE TERMINOLOGIEKOMMISSION DIE DATENBANK METHODIK QUELLEN DAS TEAM DAS PROJEKT bistro, das Informationssystem f\u00fcr Rechtsterminologie des Instituts f\u00fcr Angewandte Sprachforschung von Eurac Research, wurde 2001 als Hilfsmittel f\u00fcr eine verbesserte Kommunikation, Textproduktion und \u00dcbersetzung entwickelt....","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5534","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5534","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5534"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5534\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6395,"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5534\/revisions\/6395"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/bistro.eurac.edu\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5534"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}